top of page

Das Kyrillische Alphabet, die Bulgarische Sprache & die Bibel

Das bekannte kyrillische Alphabet, welches von ca. 250 Million Menschen benutzt wird, hat eine faszinierende Geschichte. Es ist die einzige Sprache, die bewusst zur Übersetzung der Bibel und der Verbreitung des christlichen Glaubens geschaffen wurde. Es ist die erste Sprache nach Latein, in welche das heilige Buch der Christen, die Bibel, übersetzt wurde - und dies lange vor der Reformation und deren Vorreiter, die die Bibel damals in volkstümliche Sprachen übersetzten!

Das kyrillische Alphabet wurde nach seinem Schöpfer benannt: Konstantin Kyrill. Zusammen mit seinem Bruder Methodius (geb. Michael) hatten diese gelehrten Männer und hingebungsvollen Christen den Wunsch, die slawischen Völker Osteuropas mit der Botschaft des Evangeliums zu erreichen. Daher werden sie auch als die 'Apostles to the Slavs' (Apostel der Slaven) in Erinnerung gehalten. Aber sie brauchten eine Sprache, um es ihnen zu vermitteln. Dies war der Beginn des kyrillischen Alphabets.

​

Sie waren gelehrte christliche Missionare, die in Saloniki (dem heutigen Thessaloniki, Griechenland) eine gute Ausbildung genossen hatten. Sie wurden als Kinder eines byzantinischen Staatsmannes und einer bulgarischen Mutter geboren. Kyrill war Missionar und beschäftigte sich mit Literatur und Philosophie, Methodius war im diplomatischen Dienst tätig, bevor er sich für ein Leben als Mönch entschied. In der bulgarisch-Orthodoxen Kirche gelten sie als Heilige, und auch die römisch-katholische Kirche erkennt sie als solche an. Ihr Einfluss auf das Christentum und seine Verbreitung ist von enormer Bedeutung. Man erinnert sich an sie als "zwei heilige Männer."

​

"Die beiden heiligen Männer wandten sich im Gebet an Christus, er möge ihnen helfen, Buchstaben zu finden, damit sie Gottes Wort in ihre Sprache übersetzen können." Der heilige Kliment Ohridski

​

Die christliche Botschaft des Evangeliums war möglicherweise schon früh im heutigen Bulgarien präsent, vielleicht sogar durch den Apostel Paulus selbst. Es gibt Hinweise darauf, dass es sich bei der biblischen Stadt Philippi um das heutige Plovdiv oder Philippopolis, die Stadt Philipps, handelt, die nach dem Vater von Alexander dem Großen benannt wurde. Philippi wurde später zu einer bedeutenden römischen Kolonie (Apostelgeschichte 16:12), da Teile von Alexanders riesigem Reich von Rom erobert worden waren. Wie dem auch sei, gehen wir zurück zu den "zwei heiligen Männern," die sich im neunten Jahrhundert Christus zuwandten und den Wunsch hatten, das Wort Gottes in eine Sprache zu übersetzen, um die slawischen Völker mit dem Evangelium zu erreichen. Diese Mission wurde vom Papst in Rom offiziell geheiligt. Zu dieser Zeit war die Kirche noch vereint, aber die Rivalitäten zwischen Rom und Konstantinopel hatten zu Reibereien geführt. Im Jahr 1054 kam es zum Großen Schisma, wobei Rom das Zentrum des westlichen katholischen Christentums und Konstantinopel der Sitz der orthodoxen Ostkirche wurden. 

​

Das Neue Testament der Bibel wurde ursprünglich auf Griechisch (Koine-Griechisch) verfasst. Dieses vereinfachte Griechisch war die Umgangssprache des östlichen Teils des Römischen Reiches, was auf die Hellenisierung unter Alexander dem Großen zurückgeht. Sein kulturelles Programm bestand darin, seine Untertanen griechischer (Hellas) zu machen, obwohl er von den eroberten Kulturen lernte und sogar von einigen von ihnen fasziniert war. Im Weströmischen Reich wurde Latein gesprochen, und der Kirchenvater Jermone übersetzte die Bibel ins Lateinische (spätes viertes Jahrhundert nach Christus). Die Vulgata wurde zur offiziellen Bibel der westlichen Kirche und wird noch heute vom römischen Katholizismus verwendet. Die Kirchenliturgie wurde in Griechisch (Osten) und Latein (Westen) abgehalten.

​

Die Slawen hätten Griechisch oder Latein können müssen, um die Bibel und das Evangelium zu verstehen, aber sie konnten es nicht. Wie konnte der Wunsch von Kyrill und Methodius, die Slawen zu erreichen, erfüllt werden? Indem sie ein Alphabet schufen, das die Slawen verstanden, und eine eigene Sprache einführten. Der Papst genehmigte die kirchliche Liturgie in slawischer Sprache und die Übersetzung der Heiligen Schrift in die slawische Sprache, wie sie von den "zwei heiligen Männern" eingeführt worden war. Leider starb Kyrill, doch sein Bruder und seine eifrigen Helfer führten das begonnene große Werk zu Ende.​

bottom of page